“龙”为何有两种英译

作者:高永伟(外文学院院长)摄影: 视频: 来源:《复旦》校报发布时间:2024-06-07


龙年的“龙”应当翻译成“dragon”还是“loong”?有人说中国和西方的龙形象含义都不一样,不应该使用“dragon”,而“loong”不仅发音贴切,而且形象。也有人觉得不必改译,重要的是改变外国人对中国龙形象的理解。

翻译从来不是一件简单的小事,展示了不同语言之间的思维、逻辑,隐含着译者如何解释、沟通两国文化。

200多年前,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时注音用的就是“loong”。而在这百年间龙与“dragon”的密切联系与马礼逊编纂的我国第一部汉英字典——《华英字典》密不可分。

我国近代汉外字典的编纂始于16世纪末期。1588年,耶稣会传教士利玛窦和罗明坚编写完成了手稿本《葡汉字典》。这部收词6000余条的双语词典采用字母排序法,葡萄牙文词目后标注了罗马读音,并提供汉语对应词。

英国传教士马礼逊被公认为是英汉双语词典最早的编纂者,他在1815年至1823年出版的六卷本《华英字典》,是世界上第一部英汉—汉英对照字典和中国境内使用西方活字印刷术排印的第一部中文书籍。

据《马礼逊回忆录》记载,马礼逊在来华第二年就开始编写这部字典。后来在《通用汉言之法》序言的结尾部分,他设想:“假如此次尝试得到不错的反响,那么本人计划陆续推出附有旨在促进学习者学习的各类翻译的汉英对话集,以及分汉英和英汉两部分的《英华字典》。”

经过13年辛勤的编纂工作,马礼逊在1821年完成了字典第三部分的编写。

在前言中,马礼逊论述了汉字的演变历史及其书写、音调等,还介绍了历代出现的中文辞书以及该字典所参考的字典蓝本等内容。

就字典蓝本而言,《字典》主要以《康熙字典》为基础,总共收字4万左右,其词目的排列次序和数量均以后者为参考。

尽管《华英字典》还存在着一些缺陷,但它作为中西方文化交流的工具和英汉双语词典编纂的嚆矢所起到的作用不可小觑。

首先为当时的来华人士学习中文提供了极大的便利。马礼逊通过引用大量经典书籍中的书证,将中国的历史、文化、政治、宗教、社会习俗等内容介绍给国外汉语学习者,构建起了东学西渐的桥梁。

其次,词典是反映社会生活的一面镜子。《华英字典》虽然是由来华传教士编纂而成,但它也很好地反映了19世纪初中国社会的方方面面,在语言的使用方面表现最为明显。

《华英字典》同时也见证并记载了英汉两种语言最初开始接触时的具体情况,这可体现为与中国相关的英语词语、源自汉语的外来语以及由英语音译过来的词语的实际使用情况。

最后,《华英字典》以其丰富的内容和多种查询系统大大方便了汉语的学习。

就像《马礼逊回忆录》中引用蒙图奇说的话那样,“与18世纪出版的所有纸质和手稿字典相比,马礼逊博士在过去这10年出版的字典,对欧洲学习者来说更为实用”。1828年的《传教士区域指南》写道:“……通过他的《华英字典》以及由其在12年前编写的《通用汉言之法》,马礼逊大大帮助了英语国家的汉语学习者学习这门非常难学的语言;同时他也促进了中国文学和哲学宝库的大门的开启。”

 1321复旦-8.pdf

制图:实习编辑:责任编辑:

相关文章