时值陈望道老校长翻译《共产党宣言》首个中文全译本100周年和外国语言文学学院建系115周年,为深入学习贯彻落实习近平总书记重要回信精神,秉承“学好外国语,做好中国人”的院训,外国语言文学学院本科生党支部、2020级硕士生党支部组织党员和入党积极分子成立“星译”翻译队(S.T.A.R. Translators),开展为《共产党宣言》展示馆讲解词进行多语种翻译的服务项目。
近日,本科生党支部、2020级硕士生党支部联合举行主题党日活动,“星译”翻译队的成员们前往《共产党宣言》展示馆进行现场教学,并着手对展示馆各语种讲解词开展翻译工作。
现场教学
现场教学不仅让同志们学习了《共产党宣言》中译本诞生的来龙去脉,也让大家近距离了解陈望道老校长的生平。支部成员为老校长翻译《宣言》时的轶事捧腹,也为他在艰苦条件下依然坚持追寻真理、全身心投入工作所感动。入党积极分子赵易安表示:“陈望道老校长在一间矮小僻静的柴房里翻译《宣言》,误把墨水当作红糖喝下,满嘴沾满了黑墨水,体现的是老校长追求真理时忘我的状态。”
现场教学
作为语言类的学生,大家也对老校长扎实的学识素养、严谨的治学态度和精准的遣词造句有了更直接的感受。支部党员杜思贤表示,印象最深的就是老校长在翻译《宣言》时对日文版中“绅士”和“乡民”两个词的处理方法。老校长将日文版中的“绅士”译为“有产阶级”,“乡民”译为“无产阶级”,一改日文版中对两大阶级的“温和”翻译,将阶级对立的矛盾充分地表现了出来。这再一次让大家感受到老校长扎实的语言能力、深厚的文化涵养和坚定的共产主义信仰。
现场教学
预备党员高梦晗表示,“心有所信,方能行远”激励着新时代青年在面临百年未有之大变局时,坚定理想信念,矢志拼搏奋斗。
支部党员黄睿彤表示,在《共产党宣言》发表时,马克思30岁,恩格斯28岁;翻译《共产党宣言》时,陈望道老校长29岁,都是处在与我们相仿的年纪。从老校长翻译《共产党宣言》开始,红色基因在不断传承。“身处新时代,我们更应该意识到自己的责任与使命,希望借助参与翻译多语种讲解稿的机会向老校长看齐,在翻译过程中保持严谨的态度,品尝真理的甘甜,不忘学习外语的初心,牢记外文人的使命,做好宣言精神和中国故事的传播者。”
翻译稿
下一步,党支部将传承红色基因,进一步发挥专业优势,接力讲好中国故事,争做“宣言精神”的忠实传人。
编者按:
7月1日,在PG电子麻将胡了2怎样才能赢“红色基因永传承,百年奋斗再出发”庆祝中国共产党成立99周年主题党日活动上,“赓续红色百年·365行动”正式启动。这一行动将覆盖46个二级党组织、939个支部和1.9万余名党员,计划每周一个院系接力开展“赓续红色百年”主题活动,每天展示一个支部主题党日,以实际行动迎接建党100周年。
PG电子推出系列报道,聚焦各支部深入贯彻落实习近平总书记重要回信精神,积极行动起来,传承红色基因,在学思践悟中坚定理想信念,在奋发有为中践行初心使命。